BDÜ

Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V.

Der Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V. (BDÜ)

ist der umfassendste deutsche Berufsverband für Dolmetscher und Übersetzer. Der Verband vertritt seit 60 Jahren die Interessen von Dolmetschern und Übersetzern – sowohl in Deutschland als auch international. Er repräsentiert rund 80 Prozent aller organisierten Übersetzer und Dolmetscher in Deutschland und ist Ansprechpartner für Politik, Industrie, Handel und Bildungswesen.

Eine BDÜ-Mitgliedschaft steht für Qualität, denn alle Mitglieder mussten vor Beitritt in den Verband ihre fachliche Befähigung für den Beruf erbringen. Die BDÜ-Mitgliedschaft gilt folglich als Qualitätssiegel, denn die Berufsbezeichnung des Übersetzers an sich ist nicht geschützt.

Beeidigte Dolmetscher und Übersetzer

Offizielle Arbeit für Gerichte, Behörden und Notare

Allgemein beeidigte oder ermächtigte bzw. öffentlich bestellte Dolmetscher und Übersetzer sind Dolmetscher und Übersetzer, die bei einem Landgericht oder Oberlandesgericht einen allgemeinen Eid abgelegt haben. Die genauen Bezeichnungen können von Bundesland zu Bundesland variieren – allen gemeinsam ist jedoch, dass diese Übersetzer und Dolmetscher ihre besondere fachliche Befähigung und persönliche Eignung für Sprachmittler bei Gerichten, Behörden und Notaren nachgewiesen haben und in den meisten Fällen eine quasi hoheitliche Aufgabe übernehmen. Sie sind daher immer kraft Gesetzes (§ 189 Abs. 4 GVG) zur Verschwiegenheit verpflichtet und müssen gesprochene oder geschriebene Texte treu und gewissenhaft in die jeweils andere Sprache übertragen. Damit tragen sie in erheblichem Maße zur Wahrung der Rechte aller (Prozess-)Beteiligten bei.

In meiner Eigenschaft als beeidigte Übersetzerin für die englische Sprache und Mitglied des BDÜ können Sie sicher sein, dass Ihre Texte und Dokumente von mir mit höchster Akkuratesse, Präzision und unter Berücksichtigung kultureller Charakteristika übersetzt werden. Dabei stehen Ihre Wünsche und Zufriedenheit, schnelle Lieferzeit und höchste Qualität stets im Vordergrund. Meine Verschwiegenheit und Zuverlässigkeit ist Ihnen jederzeit sicher!

Alle Arbeiten werden nach dem „Vier-Augen-Prinzip“ von einem Muttersprachler Korrektur gelesen. Ebenfalls empfehle ich eine Zweitkontrolle nachdem zum Beispiel Ihre Texte online gegangen sind – denn auch beim reinen Übertragen passieren Fehler.

Logo translations-mark.com

Ein Übersetzer ist kein Dolmetscher

Veröffentlicht am 17.9.2014

Mit diesem Trickfilm will der Verband neue Wege beschreiten und der Öffentlichkeit den Unterschied mit Humor aufzeigen.

Quelle:

Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V.

BDÜ testet Google Translate

Veröffentlicht am 08.10.2012

Wie gut sind kostenlose maschinelle Übersetzungen aus dem Internet? Der Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e. V. (BDÜ) lässt in einem Liveexperiment einen Übersetzer gegen Google Translate antreten.

Quelle:

Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V.

Eine ``gespielte`` Gerichtsverhandlung

Veröffentlicht am 01.02.2014

Veranstaltung „Gerichtsdolmetschen heute“ am 6.10.2013 im Schwurgerichtssaal 600 des Landgerichts Nürnberg (Memorium Nürnberger Prozesse)

Quelle:

Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V.