Datenschutz

Wie Sie wahrscheinlich schon wissen, hat die Europäische Union neue Datenschutzrichtlinien erlassen. In Deutschland heißt diese Richtlinie Datenschutz-Grundverordnung (DSGVO). Dieser Beitrag geht speziell auf die Domain translations-mark.com ein.

Seit Inkrafttreten der DSGVO am 25.05.2018 sind Betreiber von Websites verpflichtet, Ihnen als Besucher die Entscheidung zu überlassen, ob Sie Cookies von Drittanbietern wie Google akzeptieren wollen oder nicht. Zu diesem Zeck finden Sie am unteren Bildrand ein blaue Leiste, welche die entsprechenden Optionen anbietet. Damit Sie aber vorher wissen, worum es genau geht, sollten Sie die Datenschutzerklärung vollständig lesen. Beachten Sie dabei bitte auch darin enthaltene weiterführende Links.

Die Datenschutzerklärung stammt von einem Unternehmen in Europa und wurde exklusiv mit dieser Website verbunden. So ist gewährleistet, dass alle Gesetzestexte ständig auf dem neuesten Stand sind. Eine manuell eingefügte Datenschutzerklärung zu pflegen, würde einen unverhältnismäßig hohen Arbeitsaufwand bedeuten.

Sobald Sie sich für eine Option entschieden haben, verschwindet die Leiste am unteren Bildrand. Sie geben also nicht automatisch Ihre Zustimmung, wenn Sie die Website weiter benutzen. Was Sie natürlich tun können, sofern Sie die Abfrage ignorieren. Sollten Sie sich umentscheiden, so haben Sie diese Möglichkeit monatlich. Ihr persönlicher Wunsch wird dann erneut abgefragt. Bei technischen Fragen wenden Sie sich bitte an info@translations-mark.com.

Danke für Ihr Verständnis und weiterhin eine informative Zeit mit meinem Angebot.
Ihre Claudia Mark


Beglaubigungsgebühr? Geschenkt!

Beglaubigungsgebühr? Geschenkt!
Und kostenfreie Beratung inklusive!

Sie planen der kalten Jahreszeit zu entfliehen und ins Ausland zu gehen?
Oder Sie sind neu in Deutschland angekommen und sind dabei sich zu orientieren?

Dann ist jetzt genau der richtige Zeitpunkt um alle persönlichen und offiziellen Dokumente, Unterlagen und Zeugnisse durchzugehen und Ihren Aufenthalt gleich richtig zu organisieren und zu planen, damit der Neustart auch sicher gelingt.

Doch welche Zeugnisse, Dokumente, Nachweise, Examen, Diplome, Bescheinigungen, Atteste, Gutachten, Schreiben und Urkunden müssen überhaupt übersetzt werden?

Wird auch eine beglaubigte Übersetzung in die englische oder deutsche Sprache oder vielleicht sogar eine Apostille benötigt, damit alle Dokumente problemlos anerkannt werden?

Ist gar eine notarielle Beurkundung der Unterlagen notwendig?

Bei welcher Behörde müssen die Dokumente abgeben werden?

Fragen über Fragen.

Als staatlich geprüfte Übersetzerin für die englische Sprache, am Landgericht Bayreuth öffentlich bestellt und beeidigt, begleite ich Sie gerne auf Ihrem persönlichen Weg durch den Bürokratie-Dschungel und stehe Ihnen mit Rat und Tat zur Seite.

Und nicht nur das – bis zum 31. Dezember 2017 können Sie dabei sogar noch richtig sparen!

Beglaubigungsgebühr? Geschenkt!

Lernen Sie mich und meine Übersetzungsdienstleistungen kennen und lassen Sie sich überzeugen.


Abiturwochen Rabatt

Für die Sommermonate gilt: Abiturienten aufgepasst!

Egal aus welchem Bundesland Sie kommen – ob Bayern, Baden-Württemberg, Berlin, Brandenburg, Bremen, Hamburg, Hessen, Mecklenburg-Vorpommern, Niedersachsen, Nordrhein-Westfalen, Rheinland-Pfalz, Saarland, Sachsen, Sachsen-Anhalt, Schleswig-Holstein oder Thüringen – und egal in welches Land Sie gehen bzw. auswandern möchten, Ihr Abiturzeugnis ist bei mir in guten Händen und wird sicher, schnell, zuverlässig und kompetent übersetzt.

Und für die offiziellen Seiten im Leben

natürlich mit Unterschrift und Stempel, damit Sie sicher gehen können, dass Ihr Reifezeugnis im Ausland auch problemlos anerkannt wird.

Sonderaktion: 30% Rabatt

auf beglaubigte Übersetzungen von Abiturzeugnissen aus dem Jahr 2016 und 15% Rabatt auf beglaubigte Übersetzungen von Abiturzeugnissen aus allen Abschlussjahren.Diese Aktion ist gültig bis einschließlich 16. September 2016.

Studium im Ausland oder gleich Auswandern?

Als erfahrene beeidigte Übersetzerin für die englische Sprache bin ich mit diesen Themen vertraut und berate Sie gerne und unverbindlich.

Was begeisterte und zufriedene Kunden über mich sagen erfahren Sie hier:

Sie kennen mich und meine Dienstleistungen noch nicht?

Vereinbaren Sie doch einen Termin mit mir und kommen Sie in meinem Büro in Seybothenreuth bei Bayreuth vorbei. Bei einer Tasse Kaffee können wir über Ihre Wünsche und Vorstellungen sprechen. Gerne nehme ich mir Zeit für Sie und freue mich auf Ihren Besuch.

Sie sind nicht aus Bayreuth oder Umgebung?

Das ist doch kein Problem! Am Telefon habe ich immer ein offenes Ohr für Sie und Sie können mir selbstverständlich das zu übersetzende Dokument auch gerne per Post, E-Mail oder Fax senden. Ganz einfach können Sie auch hier einen PDF-Scan Ihres Zeugnisses auf meiner Webseite hochladen.Sie erhalten dann ein maßgeschneidertes, individuelles Angebot von mir. Ihre beglaubigten Übersetzungen sende ich Ihnen innerhalb von Deutschland kostenfrei per Einschreiben zu.


Sonderaktion „Kunden werben Kunden”

Vorab vielen Dank, liebe Kundinnen und Kunden, für Ihr durchweg positives Feedback zu meiner neuen Webpräsentation. Ich freue mich sehr, dass Ihnen das neue Design und die neuen Themen meiner Webseite gefallen. Für Anregungen bin ich stets offen.Für die Wonnemonate Mai und Juni

habe ich wieder eine Sonderaktion für Sie geplant.

Ihre Treue wird belohnt! Diese Aktion steht unter dem Motto „Kunden werben Kunden“ und hierbei können Sie richtig sparen. Für jeden neu geworbenen Kunden erhalten sie als werbender Kunde einen Gutschein von 10% auf Übersetzungen, den Sie bis zu 6 Monate nach Ausstellungsdatum auf Ihren nächsten Übersetzungsauftrag anrechnen lassen können.

Auch jeder neu gewonnene Kunde profiert von diesem Angebot mit einem Nachlass von 10% auf den ersten Übersetzungsauftrag – Lernen Sie mich und meine Übersetzungsdienstleistungen kennen und lassen Sie sich überzeugen.

Die Sonderaktion „Kunden werben Kunden“ ist gültig vom 30. Mai bis 30. Juni 2016.

Haben Sie sich schon für meinen Newsletter eingetragen?

Wenn nicht, dann können Sie dies rasch nachholen und hier abonnieren. In meinem Newsletter informiere ich Sie regelmäßig über Neuheiten rund um meine Webseite sowie über alle laufenden und anstehenden Aktionen. So verpassen Sie keine Sonderaktionen mehr.

Keine Sorge, Ihre persönlichen Daten werden von mir streng vertraulich behandelt und nicht an Dritte weitergegeben. Jeder Newsletter enthält oben einen Link, mit dem Sie Ihr Abo jederzeit und ohne Rückfragen kündigen können.

„Work-Life-Balance“

ist ein wichtiges Thema für mich und hat einen festen Platz in meinem Newsletter gefunden. Sie erhalten Tipps, wie Sie Privat- und Berufsleben harmonisch miteinander verbinden können, Verspannungen am Arbeitsplatz entgegenwirken und auch im Berufsleben mal kurz abschalten und neue Energie tanken können.

Kleine Videoempfehlungen für Sie bilden einen schönen Rahmen und helfen Ihnen bei der Umsetzung der Übungen in die Praxis.

Setzen Sie auf Expertise und Erfahrung.

Setzen Sie auf Qualität.

 


Geschäftsbrief in englischer Sprache

Anrede

Ansprechpartner bekannt

Dear Ms/Miss/Mrs/Mr/Dr + Nachname

Ist das Geschlecht nicht bekannt, kann auch der volle Name geschrieben werden, dann entfällt aber die Anrede.

Anrede

Dear Sir / Dear Sirs

Gentlemen

Dear Madam

Ladies

Dear Sir or Madam

Ladies and Gentlemen

To whom it may concern

Bedeutung

Adressat männlich (eher brit. Englisch)

Adressat männlich (eher amerik. Englisch)

Adressat weiblich (eher brit. Englisch)

Adressat weiblich (eher amerik. Englisch)

Geschlecht unbekannt (eher brit. Englisch)

Geschlecht unbekannt (eher amerik. Englisch)

Geschlecht unbekannt (eher amerik. Englisch)

Satzzeichen nach der Anrede

Britisches Englisch

Hier steht nach der Anrede meist kein Zeichen, manchmal wird ein Komma gesetzt.

Amerikanisches Englisch

Hier steht nach der Anrede ein Doppelpunkt.

Ms, Miss oder Mrs?

Mrs – verheiratete Frau
Miss – unverheiratete Frau
Ms – wenn der Familienstand nicht bekannt ist; auch als Anrede für unverheiratete Frauen verdrängt Ms immer mehr die Anrede Miss.

Hinweis:

Die Abkürzungen Mr, Mrs usw. werden im britischen Englisch ohne Punkt, im amerikanischen Englisch mit Punkt geschrieben.

Text

Das erste Wort nach der Anrede wird groß geschrieben (auch wenn die Anrede mit Komma abschließt). Der Text wird linksbündig geschrieben, die einzelnen Absätze werden durch eine Leerzeile getrennt. Ein Einrücken der ersten Zeile eines Absatzes ist nicht üblich.

Grußformel

Britisches Englisch

Bei persönlicher Anrede wird in der Grußformel „sincerely“ verwendet.
Bei unpersönlicher Anrede wird in der Grußformel „faithfully“ verwendet.

Amerikanisches Englisch

Auch bei unpersönlicher Anrede wird in der Grußformel „sincerely“ verwendet. („faithfully“ ist im amerik. Englisch nicht üblich).

Anrede

Dear Ms Brown

Dear Susan Brown

Dear Susan

Dear Sir

Dear Sirs

Dear Madam

Dear Sir or Madam

Grußformel

Yours sincerely / Sincerely yours

Yours sincerely / Sincerely yours

Yours sincerely / Sincerely yours

Yours faithfully / Faithfully yours

Yours faithfully / Faithfully yours

Yours faithfully / Faithfully yours

Yours faithfully / Faithfully yours

Bei diesem Beitrag gehe ich von grundlegenden Englischkenntnissen meiner Leserinnen und Leser aus und möchte alltägliche Stolpersteine aus dem Weg räumen.

Sollten Sie Unterstützung benötigen, so sende ich Ihnen gerne einen unverbindlichen Kostenvoranschlag zu.

Sie haben hier auch die Möglichkeit, die Fähigkeiten automatischer Übersetzungshilfen wie Google Translate zu testen. Beachten Sie hierbei bitte, dass Übersetzungen offizieller Dokumente nur dann anerkannt werden, wenn diese von beeidigten Übersetzern erstellt wurden, wie dies bei mir der Fall ist.

Anrede

Dear Ms. Susan Brown:

Dear Susan Brown:

Dear Susan:

Gentlemen:

Ladies:

Ladies and Gentlemen:

To whom it may concern:

Grußformel

Sincerely, / Sincerely yours,

Sincerely, / Sincerely yours,

Sincerely, / Sincerely yours,

Sincerely, / Sincerely yours,

Sincerely, / Sincerely yours,

Sincerely, / Sincerely yours,

Sincerely, / Sincerely yours,

In E-Mails

sind auch folgende Grußformeln möglich:

Regards

Kind regards

Best wishes

Hinweis

Schließt die Anrede im Geschäftsbrief mit einem Doppelpunkt oder Komma ab, dann wird nach dem Gruß ein Komma gesetzt. Schließt die Anrede ohne Satzzeichen ab, dann steht auch nach dem Gruß kein Satzzeichen.

Position

Die Grußformel wird durch eine Leerzeile vom letzten Absatz getrennt und wird in der Regel linksbündig geschrieben. Steht das Datum am oberen Rand aber mittig, dann wird auch die Grußformel mittig geschrieben.

Nach der Grußformel folgen im Geschäftsbrief vier Leerzeilen (für die Unterschrift) und darunter der Name des/der Unterzeichnenden.

Anlage

Enthält der Geschäftsbrief eine Anlage, dann reicht es, unter den Gruß linksbündig das Wörtchen „Enclosure“ (Anlage) zu schreiben. Es können aber auch alle Dokumente einzeln aufgelistet werden.


Dankeschön-Rabatt zur neuen Webpräsentation

Claudia Mark Übersetzungen präsentiert sich neu mit einem 10% Dankeschön-Rabatt auf Übersetzungen für alle Kunden und Neukunden.

2016 feiert Claudia Mark Übersetzungen den 10. Geburtstag.

Das ist noch kein richtiges Jubiläum, für mich aber der richtige Zeitpunkt Ihnen allen, meine lieben Kundinnen und Kunden, für Ihre Treue und Ihr Vertrauen zu danken.

Was begeisterte und zufriedene Kunden über mich sagen erfahren Sie hier:[/vc_column_text]

Auch habe ich diesen Zeitpunkt zum Anlass genommen meine Webseite neu zu gestalten.

translations-mark.com präsentiert sich neu – gewohnt farbenfroh und innovativ! Keine Sorge – Alle Preise bleiben gleich, auf meine volle Diskretion, Verlässlichkeit und Expertise können Sie nach wie vor bauen. Ich bin und bleibe Ihre persönliche Ansprechpartnerin in Sachen Übersetzungen.

Neu ist mein Newsletter

den Sie ab sofort abonnieren können. Mein Newsletter informiert meine Kunden und Interessenten über Neuheiten meiner Website, über Angebote günstiger Preise für bestimmte Dienstleistungen und vieles, vieles mehr. So müssen Sie nicht immer wieder meine Website aufrufen, um informiert zu bleiben.

Als Dankeschön für Ihre Treue gewähre ich meinen Stammkunden 10% Treuerabatt auf alle Übersetzungen bis zum 22.. April 2016.

Sie kennen mich und meine Dienstleistungen noch nicht?

Keine Sorge – auch Sie profitieren von meiner Sonderaktion. Lassen Sie sich überzeugen und nutzen Sie meinen 10% Kennenlernrabatt auf alle Übersetzungen bis zum 22. April 2016.

Sie waren noch nicht bei mir?

Vereinbaren Sie doch einen Termin mit mir und kommen Sie in meinem Büro in Seybothenreuth bei Bayreuth vorbei. Bei einer Tasse Kaffee können wir über Ihre Wünsche und Vorstellungen sprechen. Gerne nehme ich mir Zeit für Sie und freue mich auf Ihren Besuch.

Selbstverständlich können Sie mir das zu übersetzende Dokument auch gerne via E-Mail oder via Fax senden. Sie bekommen dann ein maßgeschneidertes, individuelles Angebot.

Setzen Sie auf Expertise und Erfahrung.
Setzen Sie auf Qualität.

 


Übersetzungen – nationaler und internationaler Versand

Idealerweise senden Sie mir einen Scan des zu übersetzenden Dokuments (Urkunden, Zeugnisse, Urteile, etc.) via E-Mail oder Fax. Sie erhalten dann ein maßgeschneidertes, individuelles Angebot.

Personenstandsurkunden, wie Geburtsurkunden, Heiratsurkunden, Sterbeurkunden, Scheidungsurkunden, Ehefähigkeitszeugnisse, Ledigkeitsbescheinigungen, Vaterschaftsnachweise oder Namensänderungsurkunden sowie Zeugnisse aller Art, wie z. B. Schulzeugnisse, Berufsschulzeugnisse, Abiturzeugnisse bzw. Reifezeugnisse, Hochschulzeugnisse, Prüfungszeugnisse, Staatsexamen, Diplome, Promotionsurkunden, Weiterbildungsnachweise, Arbeitszeugnisse und Referenzschreiben oder Firmenunterlagen, wie Handelsregisterauszüge, Gesellschaftssatzungen, Finanzberichte, Unterlagen für Firmengründungen, Gewerbeanmeldungen, Gewerbeummeldungen, Gewerbeabmeldungen, Rechnungen, Versicherungspolicen, Zollbescheinigungen, Arbeitsverträge, Geschäftsbriefe oder Vollmachten oder auch gerichtliche Dokumente, wie z. B. notarielle Urkunden, Anwaltsschreiben, Gerichtsurteile zu laufenden Verfahren und Prozessen, Urteile zum Versorgungsausgleich, zu Rentenansprüchen oder Unterhaltsforderungen können Sie auch bequem aus dem In- und Ausland per Post (bitte Einwurfeinschreiben) zur Übersetzung an mich senden.

Bei Versand von Originaldokumenten an mich erhalten Sie diese zusammen mit den (beglaubigten) Übersetzungen zuverlässig per Einwurfeinschreiben wieder zurück. Mein Rückversand an Sie ist selbstverständlich kostenfrei (innerhalb Deutschlands).

Setzen Sie auf Fachkompetenz, Sprachgefühl und eine ausführliche persönliche Beratung.

Qualität wird großgeschrieben

Der Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V. (BDÜ) ist der bekannteste deutsche Berufsverband für Dolmetscher und Übersetzer. Eine BDÜ-Mitgliedschaft steht für Qualität, denn alle Mitglieder mussten vor Aufnahme in den Verband ihre fachliche Eignung für den Beruf erbringen. Die BDÜ-Mitgliedschaft gilt folglich als Qualitätssiegel, denn die Berufsbezeichnung des Übersetzers an sich ist nicht geschützt.

 

Ob Sie alternativ aus Amberg, Auerbach, Bamberg, Bayreuth, Coburg, Erlangen, Eschenbach, Fürth, Grafenwöhr, Hof/Saale, Kulmbach, Marktredwitz, Nürnberg, Pegnitz, Rehau, Selb, Sulzbach-Rosenberg, Schwandorf, Tirschenreuth, Vilseck, Weiden, usw. oder einer anderen Stadt oder gar aus dem Ausland kommen – als staatlich geprüfte Übersetzerin für die englische Sprache, am Landgericht Bayreuth öffentlich bestellt und beeidigt, bin ich für Sie da und stehe Ihnen mit meiner Erfahrung und Expertise zur Seite.

Gerne unterstütze ich Sie bei der Auswahl der für Ihren Zweck erforderlichen Dokumente und bei der Umsetzung Ihres Übersetzungsprojekts.

Anders als bei Übersetzungsagenturen profitieren Sie hier von einer persönlichen und dauerhaften Ansprechpartnerin für Ihre Übersetzungsarbeiten.


Das Know-how der internationalen Maßeinheiten

Das Know-how der britischen und amerikanischen Maßeinheiten

Internationale Rezepte richtig zubereiten

Vielleicht sind Sie gedanklich noch bei Ihrem letzten Urlaub? Vielleicht träumen Sie von Ihrer Auswanderung und freuen sich auf Ihren Auslandsaufenthalt?

Lassen Sie Ihre Freunde, Verwandte und Bekannten an Ihren Träumen teilhaben, laden Sie sie zu einem Kurzurlaub zu sich nach Hause ein und verwöhnen Sie Ihre Lieben mit internationalen Leckereien.

Die britische und amerikanische Küche hat so viele Leckereien zu bieten: Muffins, Lamb Stew, Sheperd‘s Pie oder Cookies, Wraps oder Pancakes und so vieles mehr. Rezepte gibt es viele!

Damit in der internationalen Küche auch alles gelingt, habe ich hier die gängigen Maßeinheiten für Sie zusammengefasst.

Viel Spaß beim Kochen und Backen wünscht
Claudia Mark

Deutschland

 

1 kg
3/4 kg
1/2 kg
1/4 kg
1/8 kg

Mengenangaben

 

1000 g
750 g
500 g
250 g
125 g

Großbritannien

 

1 kg
ca. 1,5 Pound
ca. 1 Pound
ca. 1/2 Pound
ca. 1/4 Pound

USA

 

ca. 2 Pound
ca. 1,5 Pound
ca. 1 Pound
ca. 1/2 Pound
ca. 1/4 Pound

Deutschland

 

Milligramm
Gramm
Pfund
Kilogramm
Mililiter
Centiliter
Deziliter
Liter
Mass
Tropfen
Spritzer
Schuss
Prise
Messerspitze
Teelöffel
Esslöffel
Tasse
Bund
Scheibe

Abkürzung

 

mg
g
pfd
kg
ml
cl
dl
l
mass
Tr
Sp
/
Pr
Msp.
TL
EL
Tas.
Bd
Sc

Mengenangaben

 

0,001 g
10 mg
500 g
1000 g
0,001 l
0,01 l
0,01 l
1000 ml
2 l
1/15 ml
2 – 5 Tropfen
ca. 0,1 cl
Menge zw. Daumen und Zeigefinger
1 – 3 Prisen
5 ml
15 ml
200 ml
/
25 – 30 g

Großbritannien

 

miligram
decigram
gram
pound
kilogram
mililiter
centiliter
fluid ounce
deciliter
liter
drop
dash
pinch
saitspoon
teespoon
tablespoon
tea cup
cup
bunch
slice

Abkürzung

 

mg
dag
g
lb
kg
ml
cl
fl
dl
l
dr
ds
pn
ssp.
ts
tb
tc.
c
b
sl

Mengenangaben

 

0,001 g
0,1 g
10 mg
500 g
1000 g
0,0001 l
0,01 l
0,028 l
0,1 l
1000 ml
1/15 ml
2 – 5 Tropfen
Menge zw. Daumen und Zeigefinger
ca. 1 ml
5 ml
15 ml
190 ml
250 ml
/
25 – 30 g

USA

 

grain
ounce
pound
fluid ounce
pint
quart
gallon
drop
teespoon
tablespoon
cup
slice

Abkürzung

 

gr
oz.
lb.
fl.oz.
pt.
qt.
gal.
dr
tsp.
tbsp.
c
sc.

Mengenangaben

 

0,065 g
28,35 g
0,454 kg
28,4 ml
0,47 l
0,95 l
3,8 l
1/15 ml
5 ml
15 ml
238 ml
25 – 30 g