Quality Assurance

Claudia Mark – Member of the BDÜ e.V., the German Federal Association of Interpreters and Translators. Quality assurance by means of a proven peer review principle.

Language conveys information, meaning and emotion, so it is crucial for translations to reflect all of these attributes in a style that is genuine and in words that are precisely on the mark.

In my capacity as member of the BDÜ you can rest assured that I translate your texts and documents with the utmost precision and care and take their unique cultural characteristics into account, all while retaining a focus on your requirements and satisfaction, rapid delivery times and the highest possible quality. You are always assured of my discretion and dependability!

All of my work is proofread by a native speaker in accordance with a proven peer review principle.

I also recommend performing an additional review once your content has been published online – because errors can also occur during transcription and transmission.

What the BDÜ writes about quality assurance in translation:

When it comes to translation, accuracy is the name of the game.For instance, one wrong word in a set of operating instructions could cause machinery to malfunction, while one wrong image in an advertisement could cause the product to become a market flop abroad.

A standard for translation services

The standard DIN EN 15038 Translation Services came into effect on 1 August 2006 providing clients and all other participants in the translation process with guidelines for quality management. This standard defines minimum requirements that apply to translation service providers and is valid throughout Europe.

The standard makes it absolutely clear that high-quality monitoring processes are essential for the provision of high-quality translation services:

  • Personal aptitude and qualification of translator and revisers and others involved in the translation process (such as a university degree in translation studies or proof of five years of professional experience in translation work)
  • A documented system of quality-control measures (documentation of training, regular professional development and client feedback)
  • Adequate technical equipment on the part of translation service providers
  • Documentation and compliance with the defined translation process
  • Adherence to clients’ requirements with regard to language, style and terminology
  • Cross-check principle (“four-eyes principle”): checking of the translated texts by a person other than the translator with the same competence as the translator and with translation experience in the relevant subject areas

Quality is always top priority


The BDÜ e.V. is the largest German Federal Professional Association of Interpreters and Translators. Membership in the BDÜ stands for quality as all members must prove their professionalism and qualification before being admitted to the BDÜ. Since the occupational title of a translator is not protected, a BDÜ membership is considered a seal of quality.

High level of qualifications on the part of the interpreters and translators belonging to BDÜ


The qualifications that BDÜ mandates for its members and verifies exceed the minimum requirements defined in the standard.